NEM LÁTJA A FÁTÓL AZ ERDŐT

NEM LÁTJA A FÁTÓL AZ ERDŐT

Akire ezt mondják, az nem látja a dologban a lényeget, mert elvész a részletekben. Azt hinnénk, hogy ízes magyar kifejezés, pedig egy német szállóige fordításaként honosodott meg. A német kifejezés sem népi eredetú,hjanem Christoph Martin Wieland rokokó költő soraiból származik:
“Az ilyenfajta urakat elvakítja a sok fény,
A csupa fától nem látják az erdőt”

Azt, hogy valóban Wieland alkotta meg a kifejezést, nem pedig egy már ismert fordulatot illesztett a versébe, azt kortársai bizonyítják, mivel Wielandra hivatkozva idézik és használják ezt a találó mondatot.

A német szállóige kutatás azonban azt is kimutatta, hogy csupán a nyelvi megformálás Wieland érdeme, maga a gondolat már klasszikus latin költőknél is megtalálható. Ovidius egyik művében az alábbi olvasható:
“Nem látja sem a lombot az erdőben, sem a szabad mezőn a selymes fűszálat, sem pedig a vizet a megáradt folyóban”

Forrás: O. Nagy Gábor: Mi fán terem?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *