NAGY KŐ ESETT LE A SZÍVÉRŐL

NAGY KŐ ESETT LE A SZÍVÉRŐL

A súlyos gondtól való megszabadulásnak, nagy megkönnyebbülésnek ez a kifejezése csak újabban, a XIX. században alakult ki a nyelvünkben. A régiek nem puszta kőről és nem szívről beszéltek, hanem azt mondták: “malomkő esett le a nyakáról”.
A nagy kő esett le a szívéről valószínűleg német jövevény. Eredetije (ihm fiel ein Stein von Herzen) egy régebbi formára vezethető vissza (es lag ihm wie ein Alp auf der Brust), ami szó szerint azt jelenti “mintha lidérc feküdt volna a mellén”. Mivel szívszorongásos álomból ébredve úgy érzi az ember, mintha lidérc nyomásától szabadult volna meg, az előbbi kifejezésből alakult ki a németben a “lidérc esett le a szívemről” szólás. A német szólásban valószínűleg azért lett a lidércet, koboldot jelető “Alp” szóból “Stein”, azaz kő, mert az “Alp”-pal kapcsolatban sokan a sziklás, köves Alpokra gondoltak. Ettől függetlenül is érthető, hogy a gondot, szorongást, ami olykor valóságos teherként nehezedik az emberre, képes kifejezéssel kőnek mondjuk, amely az ember szívét nyomja.

Forrás: O. Nagy Gábor – Mi fán terem?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *